Поэтесса, прозаик, публицист и переводчик, автор более тридцати книг Баху-Меседу Расулова выпустила книгу на трех языках: каратинском, аварском и русском. В книге более сотни каратинских поговорок, пословиц и скороговорок и некоторые грамматические особенности каратинского языка в переводе на аварский и русский языки.
Рубрика: Баху-Меседу Расулова
В Риге вышел международный поэтический сборник «Планета поэтов», куда вошли стихи поэтов с планетарным мышлением, творчество которых перешло межнациональные, межконфессиональные, межэтнические границы. Книга распространяется в сорока странах мира. Среди самых талантливых поэтов Австралии, Австрии, Азербайджана, Армении, Белоруссии, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Грузии, Израиля, Испании, Казахстана, Канады, Киргизии, Латвии, Литвы, Македонии, Молдовы, Монголии, Польши, Португалии, Приднестровии, России, Сербии, США, Турции, Украины, Франции, Чехии,
ИЛ1ИБДА МАЦ1И
Баху-Меседу Расулова
Каждый язык имеет диалекты, поэтому общепринятым является литературный язык. Диалектами аварского литературного (боол) языка считают языки всех аварских районов: Гергебльского, Гунибского, Казбековского, Унцукульского, Хунзахского, Чародинского, Шамильского. Каратинцы же, в отличие от них, не называют диалектами каратинского языка, языки соседных, родственных им сел: Арчо, Анчих, Верхнее Инхело, Рацитль, Маштада, Рачабулда, Инхело Ботлихского района, Имерсо Цумадинского района, Сивух Хасавюртовского района и.т.д. Жители названных выше сел и сами каратинцы называют эти языки: арчинский, анчихский, верхнеинхелинский, рацитлинский, инхелинский, маштадинский, рачабулдинский, имерсинский, сивухский. Объединяют все эти языки общее название ИЛ1ИБДА (НИЛЪЕРГО) МАЦ1И. Когда кто-нибудь начинает говорить на русском, ему напоминают удивительный дар Аллаха ИЛ1ИБДА МАЦ1И, и попросят: «илъибдалъил гъой – нилъерго мац1алъ к1алъай – говори на своем».
Стихи из прошлого
В начале ноября я побывала в родном селе Карата. Брат Халил дал мне стихи отца Булачева Расула, где выражена боль от утраты чистого муъмина и алима Рохо Гаджи. Отец никогда не показывал нам такие свои произведения. Стихи написаны на ажам ( смысл аварский, буквы арабские). Помню, ещё в 1969 году, когда впервые в газете «Заман» были опубликованы мои школьные стишки, отец мне запретил писать, и добавил: «Я оставил это увлечение, так как писать как Махмуд не получалось, а хуже не хотелось». Он вспоминал, как однажды возвращаясь пешком с Буйнакска (Щурайгал), они с Тагировым Расулом ( братом Тагирова Будуна), устно сочиняли каждый, как бы соревнуясь, и отвечая строфе другого, но даже не думали, что это надо писать и тем более печатать…
Я взяла на себя смелость, написать творение отца нашими буквами:
Каратинско-Аварско-Русский словарь
Каратинский, ботлихский, ахвахский, андийиский, багвалинский, чамалинский, цезский, бежтинский языки сохранились десятки веков, несмотря на то, что их не преподают в школах, не выпускают на этих языках газеты и журналы, нет радио и телепередач, нет театров. Когда слышу голос представителей прессы письменных дагестанских языков, будто эти языки исчезают, я невольно подумала, о том, как же сохранились бесписьменные языки тех малых народов. Да они сохранились и не исчезнут никогда, так как эти народности очень любят свои языки, и дома с детьми общаются только на этих языках. Я представитель каратинского языка побывала в Москве дома у юного доктора наук, кардиолога московской клиники Хириева Титалава, и как мне было приятно слышать, когда супруги общались дома со своим сыном только на каратинском.
Что же я знаю об этом языке. О языке, на котором говорили такие великие алимы – исламисты как Титалав аль Карати, Х1екьилав Мух1аммад аль Карати, Мусатилав, Абдух1алим дибир, Азайн, Исмаг1ал дибир, такие великие люди как мудир имама Шамиля и алим Галбацдибир Каратинский, наибы и алимы Халиддибир, Гъазиявдибир, Турачнаиб, Тавуш-Мух1аммад, Гъажияв, Х1адиснаиб, Загъалавнаиб и др. Я решила составить каратинско-аварско-русский словарь, чтобы туда вошли только исконно каратинские слова, и тем самым узнать, сколько таких слов (без архаизмов, что мы потеряли в веках) дошло до нас. Узнать, чтобы сохранить и передать будущим поколениям, как великое благо и чудо Аллаха. Каратинско-русский словарь у нас есть, но нет каратинско-аврско-русского словаря. Я очень хочу, чтобы будущие поколения каратинцев не забывали аварский язык, чтобы аварскую литературу читали по оригиналам. Я узнала, исконно каратинских слов, по моему не очень-профессиональному исчислению, 6284, и очень надеюсь, что кто-нибудь из числа подрастающих поколений дополнит этот мой труд.
Pieces of Fate
***На белую бумагу строки идут,Ложатся бороздою в весеннем поле,Мысли сердца меня зовутРасскажут о моей доле.Горячие слезы, тают свечи,И белыми каплями застывают.Думы тревожные мчатся в ночи,Словно на фронт отбывают.***I cut in my lines with a pen? a plow?Black furrows on a white plateau.A white sheet of paper like a peasant I tend,And winter comes to an end.My tears I take like a handful of seeds –The harvest — for thee who now reads.My thoughts then like horsemen gallop awayTo a war proclaimed every day.
«Перекресток»
Поэма «Перекресток» вошла в поэтическую книгу известной дагестанской поэтессы Баху-Меседу Расу-ловой «Канатоходка», которая вышла в Москве в издательстве «Вече» в переводе Валерия Латынина.
Перевел её на арабский язык доктор Массух Массух из Сирии.
ЮБИЛЕЙ ИЗВЕСТНОЙ ПОЭТЕССЫ И ДРАМАТУРГА
В этом году 85 лет исполняется со дня рождения очень талантливой и известной дагестанской поэтессы и драматурга Машидат Гаирбековой. Она первая женщина – поэтесса Дагестана, которая окончила в Москве Литературный институт имени М. Горького и стала профессиональной поэтессой. Перу нашей землячки принадлежат такие популярные романы-поэмы как «Имам Шамиль», «Наиб Магомед-Аминь», роман — поэмы о таких выдающихся личностях, как устаз из Чиркея Саид-Афанди, художник с мировым именем Халилбек Мусаясул, академик с таким же мировым именем Шамиль Алиев и многие другие.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ В БАКУ
25 апреля в Баку в великолепном актовом зале Союза писателей Азербайджана прошла презентация двух книг известной дагестанской поэтессы, писательницы и публициста, лауреата Всероссийской литературной премии имени Грибоедова Баху-Меседу Расуловой.
ИМАДИБИР ИДЯ АЛЖАНЛЪИ ГЬИНИ
Тело саваном покрыли,
Село тучами покрылось.
Выстрел пьяного разбило
покой села. Там парней били,
мужчины взрослые. Убили
те, кто призваны помочь…
Дорогие мои односельчане, уважаемые Муслимовы и Махиевы, я не знаю какими словами выразить свое негодование и горе. Была в командировке, по возвращении писала стихи на аварском, на русском, на каратинском, но нет таких стихов и слов, которые бы высказали всё, что накопилось в душе. Как можно выстрелить в человека, в молодого парня! да ещё из табельного пистолета полицейского, которое призвано защищать людей от подобного беспредела, призывать людей порядку! Где, в какой семье рождаются такие бессердечные люди!?
Читать дальше