25 апреля в Баку в великолепном актовом зале Союза писателей Азербайджана прошла презентация двух книг известной дагестанской поэтессы, писательницы и публициста, лауреата Всероссийской литературной премии имени Грибоедова Баху-Меседу Расуловой.
Книги вышли в издательстве «Зия», которую руководит писательница Севдаханум. С ней Баху-Меседу познакомилась во время командировки в Баку, в сентябре 2011 года. Её тогда тепло встретили в представительстве Дагестана в Баку. Ответственный работник представительства Людмила Казиева привела нашу землячку в редакцию газеты «Самур», главный редактор газеты, писательница Седагет Керимова тут созвонилась с Севда ханум, и договорилась о выпуске книг Баху. Эти женщины стали сестрами для Б. Расуловой. Они постоянно общаются с ней по интернету. Они же организовали в Баку презентацию на таком высоком уровне. Бесплатно дали ей зал Союза писателей, от имени которой вручили во время презентации «Почетный диплом». Известная поэтесса Шарифат Дагестани к приезду Баху, сочинила стихи на азербайджанском, посвященные ей. Седагет Керимова посвятила целую страницу газеты «Самур» для Б. Расуловой, где напечатаны её стихи.
Одна из книг, вышедших в Баку – проза, переведенная с русского языка на азербайджанский и английский языки. Книга прозы, т.е. коротких рассказов «Осколки жизни» вышла в Москве в издательстве «Российский писатель» в 2010 году. На английский язык большинство рассказов перевела известная русская писательница, живущая в Москве Светлана Чулкова, а некоторые короткие рассказы – аспирантки нашей односельчанки Хайбат Кадачивой – заведующей кафедрой иностранных языков ДГУ. На азербайджанский язык рассказы перевела журналистка редакции азербайджанского вещания Зухра Мусаева, она сопровождала нашу землячку во время презентации в Баку.
Вторая книга – поэзия. На арабский язык её перевел доктор Массух. Из книги «Канатоходка», вышедшая в Москве в издательстве «Вече» в 2011 году, Сирийский доктор-переводчик перевел поэму «Перекресток». Поэтому книга поэзии на русском и арабском языках называется «Канатоходка».
После двадцатилетнего затишья выпуск книги дагестанской поэтессы в Баку стало большим событием. Так как азербайджанцы не могут читать наших современных писателей там, как и дагестанцы не знают нынешних азебрайджанских писателей, кроме тех, кто писали ещё в советское время, как Анар Рзаев, известный азербайджанский писатель и председатель Союза писателей Азербайджана. По обоюдному согласию, Баху переводит на аварский Седагет Керимову, ещё двое поэтов обещали прислать по интернету свои подстрочники, чтобы она смогла хоть несколько стихов их перевести.
Вот некоторые фотографии, сделанные во время презентации: