Непространственные употребления пространственных падежей в каратинском языке

Жереми Паскеро 

Непространственные употребления пространственных падежей в каратинском языке

(Лионский Университет, Франция)

 0. Введение

 Настоящий доклад является частью исследования употреблений пространственных падежей (Pasquereau: 2010) в каратинском языке (андийский). Здесь мы обращаем внимание на непространственные употребления, т.е. метафорические и грамматические. Следует уточнить, что временные употребления не приняты во внимание в силу того, что либо метафора легко выводится, либо лексикализация не допускает такого вывода. В соответствии с решениями, принятыми в (Pasquereau : 2010), термин «конфигурация»  определяет значения, выражаемые разными сериями протранственныx падежей, т.е. отношение между ориентиром и объектом. Сокращение «CGF» обозначает соответствующие показатели. Хотя каждая серия обычно названа и обращена согласно своего исходного (реконструированного) значения (КОНТ, ИНТЕР, СУБ, …), здесь предпочтительны более нейтральные названия. Мы показали, что одна серия обычно использована для кодирования разных конфигураций: например CFG5 –хъ- обозначает пространственные конфигурации, которые в ( Тестелец: 1980) относятся к категориям, описанным следующими сокращениями : ДИС, АПУД, ПОС1, ПОС2 и ПОСТ.

В целом каратинский язык имеет восемь показателей конфигурации и три пространственных падежа. Оба типа показателя свободно сочетаются хотя есть и несколько ограничений: у CFG1 и CFG5 нет формы аллатива, у CFG4 нет ни локатива, ни эллатива.

 

CFG1

CFG2

CFG3

CFG4

CFG5

CFG6

CFG7

CFG8

LOC -чIо -кьIа     X -хъ -лIи -кьи
ALL     X -кьIа-р -а-р -ха-р-     X -и-р -лIи-р -кьи-р
ABL -чIо-гал -кьIа-гал -а-гал     X -хъи-гал -и-гал -лIи-гал -кьи-гал

 

1. CGFчIо-

 

            1.1. Этот показатель задаёт обладание:

 

—           локативный падеж обозначает настоящего поссесора.

—           элативный падеж обозначает исходного поссесора, « ретроспективного      поссесора» (Кибрик: 2001, 227).

 

(1)                   ди-чIо                                                гIарсе             б-икI-о-хорор                                               ден-а              гьа-б               xьване

1sg0-CFG1[LOC]                  деньги   N-быть-PF_PTCP-COND                 1sg-ERG               DEM-N  конь

б-агь-ас                                                         б-икIва

N- покупать-FUT                              N-быть[PF

                               Если б у меня были деньги я купил бы эту лошадь.

 

(2)                   вугу-щу-чIо-гал                                б-эхьв-а                                 дий-а              гIарсе

DEMM0CFG1ABL                         N-приходить-PF                1sg0-DAT              деньги

                        От него получил я деньги.

 

1.2. CFG1 также используется в специфической андийским языкам конструкции: конструкции с « внешним посессором » (Ганенков : 2005, 200).

 

(3)                   чами               цIайрекварол            идаб                бищди-чIо                             гьан-лIи?

сколько                хозяйство0:INT                  COP:N   POS.2pl0-CFG1[LOC]         село0-CFG7[LOC]

                        Скoлькo xoзяйств в вaшeм сeлe ?

 

1.3. Локатив этой серии имеет другие употребления, относящиеся к личной сфере участника. Этим участником является:

 

—           лицо или объект мира, к которому приписывается свойство, черта характера.

 

(4)                   суле                гьачIе             ду-чIо

совесть                 COP;NEG             2sgOCFG1[LOC]

                        Нeт у тeбя сoвeсти.

 

—        одушевлённый участник прицелён предметом.

 

(5)                   печил             хIава̄               ди-чIо

печь:ERG             жечь[PF]               1sg0CFG1[LOC]

                        Пeчь oбoжглa мeня.

 

—        одушевлённый участник, заражённый болезнью.

 

(6)                   ди-чIо                                                х̄варх̄вал        идйа

1sg0CFG1[LOC] насморк                               COP

                        Я стрaдaю нaсмoркoм.

 

1.4. Элатив употребляется для кодирования:

 

—           агенса, ответственность которого минимизируется («The Involuntary agent construction » (Haspelmath : 1993, 291)). Смотрите раздел «Агентивные         употребления: конструкция с ненамеренным агенсом» в (Ганенков: 2005,       214) для обширного описания семантики этого употребления.

 

(7)                   чорпа хиги    бих̄у                                                   ди-чIо-гал

суп                         сзади     N:оставаться:PF                               1sg0CFG1ABL

                        У мeня (в тaрeлкe) oстaлся суп.

 

(8)                   кекьемхва                                         бахъен                                    ди-чIо-гал                  гьоб                анлъер

говорить:N:PF_CVB        вырываться:PF   1sg0CFG1ABL   DEM:N слово

                        У мeня вырвaлoсь этo слoвo.

 

—        источника информации при глаголах, выражающих разглашение     информации (ха̄лъа «просить», биъалъа «знать»).

 

(9)                   дийа               гийенчIе                     гьощу-чIо-гал                       ха̄лъа

1sg:DAT               сметь:PF:NEG     DEM:M₀-CFG₁-ABL           просить:INF

                        Янепосмелунегопопросить.

 

—           темы при глаголах речи и ментального состояния. (Ганенков: 2005, 212)

 

(10)     ди-чIо                                                каъа-гал         х̄абар итйа                           идйа

1sg0-CFG1[LOC] on-ABL                                слух                      пускать:PF          COP

                        Обо мне пустили слух.

 

—          нежелательного участника ситуации при глаголах вида          балъгва̄лъа     «утаивать», бекъеща̄лъа «прятать» и т.д. Ганенков (2005, 210) отмечает, что «   Локализачия КОНТ в соответствии со своей пространственной семантикой      используется для обозначения нежелательного участника в тех случаях,             когда речь идёт об избежании контакта между объектом и ориентиром».

 

(11)     ищил болIоб                                                                       гьедела           балъгва̄                      имайло-чIо-гал

1pl:ERG                N:случаться:PF.CVB:N   вещь                      утаивать:PF        родители:PF:H⁺₀CFGABL

                        Мы утаили от родителей то, что произошло.

 

—        участника, который терпит поражение.

 

(12)     гьов                хIолади                                  гегьевхва                               вушан                                     ди-чIо-гал

DEM:M                мошенничество:PL           делать:M:PF.CVB             M:побеждать:PF               1sg-CFG-ABL

                        Он выиграл у меня, потому, что смошенничал.

 

1.5. Эллатив этой серии является одним из средств оформления эталона сравнения (см. раздел 3.5.).

 

(13)     дийа               дандес̄                                     гьеркIанй        идйа               ди-чIо-гал

1sg:DAT               жена_деверя       старше:F                             COP                       1sg0-CFG1-ABL

                        Жeнa дeвeря стaршeмeня.

 

1.6. Одушевлённый участник в рамке глагола бажаралъа « быть способным» кодируется эллативом серии на –чIо-. Интересно заметить, что оформление дативом такого же участника тоже допускается.

 

(14)     гьощу-чIо-гал                       (/гьощув-а)                гидабда          бажарайдйа

DEM:M:CFGABL         DEM:M₀-DAT                    все                                         справляться:IPF

                        Он справляется с любым делом.

 

Ганенков (2005 : 222) называет эти две возможности «экспериенцальной стратегией» и « ненамеренной стратегией». Он отмечает «Ненамеренная стратегия выражения субъекта возможности, напротив [экспериенцальная стратегия на -а-], вносит в предложение отчётливый компонент неполного контроля над ситуацией, а в ряде случаев также компонент неожиданности.»

 

2. CFG2кьIа-

 

Во всех рассматриваемых нами примерах, оказывается, что непространственные использования этой серии сильно ограничены (временные выражения и лексикализированные выражения).

 

3. CFG3 – а-

 

3.1. Показатель –а- присоединяется к абстрактным ориентирам, обозначающим деятельность, душевное состояние, которое референт номинативной имённой группы:

 

—           испытывает (LOC).

—           испытает (ALL).

—           испытал (ABL).

 

(15)     хьогьоб          бетIерахъй-a              идйа               гьобай

хороший:N          жизньoCFG3[LOC]            COP                       DEM:H+

                        Они xoрoшo живут.

 

(16)     ришанхъерв-а-р         гIедегIайхва                         идйа    ден

работаoCFG3ALL           спешить:PF_CVB\F          COP       1sg

                        Я спeшу нa рaбoту.

 

(17)     с̄апарй-а-гал                          бачIуда           бахьва

поездкаoCFG3ABL          H⁺:пусто              H+:приходить:PF

                        Из пoeздки вeрнулись пустыe.

 

3.2. Показатель –а- также используется для кодирования образа действия.

 

(18)     лазатй-а                                                         ц̄Iаре   зарагъуб         л̄ъенй

удовольствоoCFG3[LOC]               пить:PF                 холодный:N        вода

                        Cудoвoльствиeм выпил xoлoднoй вoды.

 

3.3. Аллатив этой серии ещё имеет следующие употребления, в частности:

—           цель поиска.

(19)     ищи    х̄их̄ицв-а-р                            баъан

1pl                          шишки0CFG3ALL            N:ходить[PF]

                        Мы xoдили зa шишкaми.

—        адресат речи.

 

(20)     ден-а   бас-ан                                                 гьо-щв-а-р

1sg-ERG               рассказывать-PF               DEMM0CFG3ALL

                        Я рассказал ему.

 

—        результат превращения.

 

(21)     миса                петерй-а-р                                                                с̄орабхва                                                        идйа

дом                        постоялый_дворoCFG3ALL                        вращаться:N:PF_CVB                     COP

                        Дoм прeврaтили в пoстoялый двoр.

 

3.4. Эллатив этой серии используется в ряде более или менее ожидаемых случаев:

 

—           причина или источник проявления абстрактных понятий (ощущения,         мысленные и социальные представления, …).

 

(22)     цеб                  анлъерв-а-гал                        байбихьа̄                                           ищиб  дагIба

один:N  слово-CFG-ABL             начинать[PF]      1pl:N                     ссора

                        С oднoгo слoвa нaчaлaсь нaшa ссoрa.

 

—        медиатив (с помощью чего).

 

(23)     релIерв-а-гал                                    идйа    дийа               гьугуй

походкаCFGABL        COP       1sg₀:DAT              DEM:F

                        Я её узнал по походке.

 

3.5. Эллатив серии на –а- является возможным средстом кодирования эталона сравнения при сравнительных конструкциях (см. 1.5.).

 

(24)     гьачIвада       решинл̄ъил    гьеркIанв       идйа               гьов                дийагал

девять                                   год:N₀:ERG                         старше:M                            COP                       DEM:M 1sg-CFG-ABL

                        Он стaршe мeня нa дeвять лeт.

 

3.6. Глагол къоралъа упрявляет дативом но в следующем примере, он управляет аллативной формой серии на –а-.

 

(25)     дува̄                        микIи гьеделал                     къорас̄

2sg;CFGALL   немного                вешь:Q                                 хотеть:FUT

                        Мало ли чего ты пожелаешь ?

 

Конечно, этот показатель имеет ещё другие употребления, и в этом коротком докладе мы решили не показать те, которые сильно связаны с моделями управления глаголами.

 

4. CFG4 – ха-

 

Эта конфигурация кодирует цель, т.е. участника, который не является пациенсом, но к которому направляется действие другого участника. Точнее, этот показатель кодирует, что цель действия является:

—           одушевлённым участником которому передаётся обладание.

(26)     ди-ха-р                                   хьвани            б-ек̄-а

1sg-CFG-ALL   лошадь                 N-давать-IMP

                        Дай мне лошадь.

—          реципиентом.

(27)     ден-а               вац̄о-ха-р                               кагъат             хъвар-е

1sg₀-ERG                             брат-CFG-ALL               письмо писать-PF

                        Я написал брату письмо.

—        лицом, на которого обращено внимание.

(28)     цей                             йашел̄ьи-ха-р                                    хийал             бикIва

один:F                  девушка:F-CFG-ALL                    увлечение            N:быть[PF]

                        Он был увлечен одной девушкой.

—        экспериенцером.

 

(29)     с̄имилолI                   рокьIар           х̄аре                                                   гьощу-ха-р

желудок:GEN     болезнь                подниматься:PF                DEM:M-CFG-ALL

                        Он заразился брюшным тифом.

 

5. CFG5 – хъ-

 

5.1. Локатив этой серии употребляется для того, чтобы:

 

—           маркировать объект, получаемый вместо другого, « обменный эквивалент»  по словам Даниэля (Кибрик: 2001, 223). Тот же показатель существует в ахвахском и задаёт это значение  (Creissels: 2009, 25).

 

(30)     хьвани-хъ                              ичва    хиса̄лъа

лошадь-CFG[LOC]                         кобыла                 обменивать:INF

                        Обменять кобылу за коня.

 

(31)     вашащул                                бичIа̄б                        машина-хъ     ден                  гьерцIалъа

мальчик:M₀:ERG              N:ломать;PF_PTCP:N      машина-CFG[LOC]         1sg                         возмещать

вок̄у

M:должен:PF

                        Мне пришлось возместить машину, которую сын испортил.

 

—        кодировать посессор.

 

(32)     месдо-хъ                                            кьани              гIарсе             ида

Меседо-CFG[LOC]          много                   денги                     COP

                        У Меседа много денег.

 

5.2. CFG5 задаёт цель «при глаголах активного чувственного восприятия и активной интеллектуальной деятельности» (Тестелец: 1980, 47). Типично используются в этом контексте глаголы: бокIалъа «смотреть на Х», рокьи бек̄валъа «влюбляться в Х» (букв. найти любовь), беканлъа «ждать Х», урхъалъа «скучаться по Х» и т.д.

 

(33)     ракIва             цIагьида         идйа    диб                                         гьугущо-хъ

сердце   гореть:IPF           COP       1sg0[GEN]:N        DEM::MOCFG5[LOC]

                        У меня душа болит за него.

 

(34)     ден      гьинда-гIаги месдо-хъ                                вокинда

1sg          когда-INDEF       Месдо-CFG[LOC]            M:смотреть:IPF

                        Я всегда смотрю на Меседо.

 

 

6. CFG — и-

 

Мы не нашли никаких примеров этого показателя с непространственным значением.

 

7. CFGлIи-

7.1. Эта серия используется метафорически в следующих случаях:

—           ориентируемый объект       — пребывает в каком-то состоянии (LOC).

— скоро найдётся в нём (ALL).

 

(35)     макьу-лIи                  ден      ертантидйа     вукIуда

сон-CFG[LOC]  1sg                          летать:IPF                           M:быть:IPF

                        Во сне я часто летаю.

 

(36)     миса               гедайгил        щураб гьанеда                      гваъилIир                           бакIара

дом        строить:IPF:SPCVB  все:N                            село:INTS  помощь-CFG-ALL собираться[PF]

бикIва

N:быть[PF]

                        Во время строительства дома всем селом собрались на помощь.

 

—        ориентируемый объект принимает участие в какой-то ситуации.

 

(37)     гьов                лъабда            рагъи-лIи                                          рагъеда                      вукIа

DEM:M три                         война-CFG[LOC]                           воевать:IPF         M:быть[PF]

                        Он участвовал в трёх войнах.

 

7.2. Локатив этой серии также используется в ряде примеров для обозначения:

—           точки попадания двигающегося предмета о неодушевлённый ориентир.

 

(38)     дена                            дучIо                                      гьадоъа-лIи               анча                торчIанс̄

1sg:ERG                               2sg₀:CFG₁[LOC]                 голова-CFG[LOC]           камень  ударять:FUT

                        Я тебя ударю камнем по голове.

 

—        один из элементов умножения.

 

(39)     боъода-лIи                            инштуда          кьабайбар                              кIийацIада     бикIуда

четыре-CFG[LOC]           пять                                       умножать:COND               двадцать                                             N:быть:IPF

                        Если четыре умножить на пять, будет двадцать.

 

8. CFGкьи-

 

Непространственное употребление этой конфигурации задаёт ситуацию, в которой ориентируемый объект находится под господством кого-то, или под влиянием какого-то душевного состояния.

(40)     с̄ими-кьи                               вуса                                                   вукахорор                             гъанкъа̄с̄                         вука

гнев-CFG[LOC] M:находиться:PF              M:быть:IRRCOND           душить:FUT        M:быть[PF]

                        Если бы попался под горячую руку, задушил бы.

 

(41)     гьов                дичIо                                     хъату-кьи                              идйа

DEM:M                1sg₀:CFG₁[LOC]                 рука-CFG7[LOC]                  COP

                        Онуменявруках.

 

9. Заключение

 

И так мы показали, что шесть (из восьми) показателей имеют продуктивные «абстрактные» употребления. Значение выводится более или менее легко в зовисимости от того, где находится употребление на метафорическом масштабе. Это исследование утверждает значительность этого аспекта непространственных падежей, который был замечен в других дагестанских языках.

 

Литература

 

Creissels, D. 2009. Non-spatial functions of spatial forms in Northern Akhvakh. Presentation given at a workshop in Helsinki.

Haspelmath, M.   1993. A Grammar of Lezgian. Berlin, New-York: Mouton de Gruyter.

Kibrik, A.E (ed). 1996. Godoberi. Newcastle: Lincom Europa.

Pasquereau, J. 2010. Spatial forms of nouns in Karata: spatial and non-spatial uses. Master’s thesis.

 

Кибрик, А.Е. (р.с.). 2001. Багвалинскийязык. Грамматика. Тексты. Словари. Москва: Наследие.

Ганенков,Д.С. 2005. Контактные локализации в нахско дагестанских языках и их типологические параллели. Московский государственный университет.

Магомедбекова, З.М. et al. 1971. Каратинский язык : грамматический анализ, тексты, словарь. Тбилиси: Мецниереба.

Магомедова, П.Т. Халидова, Р.Ш. 2001. Каратинско-русский словарь. Санкт-Петербург ; Махачкала.

Тестелец, Я.Г. 1980. Именныe локативные формы в дагестанских языках. Московский государственный университет.

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *