Жереми Паскеро
Непространственные употребления пространственных падежей в каратинском языке
(Лионский Университет, Франция)
0. Введение
Настоящий доклад является частью исследования употреблений пространственных падежей (Pasquereau: 2010) в каратинском языке (андийский). Здесь мы обращаем внимание на непространственные употребления, т.е. метафорические и грамматические. Следует уточнить, что временные употребления не приняты во внимание в силу того, что либо метафора легко выводится, либо лексикализация не допускает такого вывода. В соответствии с решениями, принятыми в (Pasquereau : 2010), термин «конфигурация» определяет значения, выражаемые разными сериями протранственныx падежей, т.е. отношение между ориентиром и объектом. Сокращение «CGF» обозначает соответствующие показатели. Хотя каждая серия обычно названа и обращена согласно своего исходного (реконструированного) значения (КОНТ, ИНТЕР, СУБ, …), здесь предпочтительны более нейтральные названия. Мы показали, что одна серия обычно использована для кодирования разных конфигураций: например CFG5 –хъ- обозначает пространственные конфигурации, которые в ( Тестелец: 1980) относятся к категориям, описанным следующими сокращениями : ДИС, АПУД, ПОС1, ПОС2 и ПОСТ.
В целом каратинский язык имеет восемь показателей конфигурации и три пространственных падежа. Оба типа показателя свободно сочетаются хотя есть и несколько ограничений: у CFG1 и CFG5 нет формы аллатива, у CFG4 нет ни локатива, ни эллатива.
CFG1 |
CFG2 |
CFG3 |
CFG4 |
CFG5 |
CFG6 |
CFG7 |
CFG8 |
|
LOC | -чIо | -кьIа | -а | X | -хъ | -и | -лIи | -кьи |
ALL | X | -кьIа-р | -а-р | -ха-р- | X | -и-р | -лIи-р | -кьи-р |
ABL | -чIо-гал | -кьIа-гал | -а-гал | X | -хъи-гал | -и-гал | -лIи-гал | -кьи-гал |
1. CGF1 — чIо-
1.1. Этот показатель задаёт обладание:
— локативный падеж обозначает настоящего поссесора.
— элативный падеж обозначает исходного поссесора, « ретроспективного поссесора» (Кибрик: 2001, 227).
(1) ди-чIо гIарсе б-икI-о-хорор ден-а гьа-б xьване
1sg0-CFG1[LOC] деньги N-быть-PF_PTCP-COND 1sg-ERG DEM-N конь
б-агь-ас б-икIва
N- покупать-FUT N-быть[PF
Если б у меня были деньги я купил бы эту лошадь.
(2) вугу-щу-чIо-гал б-эхьв-а дий-а гIарсе
DEM—M0—CFG1—ABL N-приходить-PF 1sg0-DAT деньги
От него получил я деньги.
1.2. CFG1 также используется в специфической андийским языкам конструкции: конструкции с « внешним посессором » (Ганенков : 2005, 200).
(3) чами цIайрекварол идаб бищди-чIо гьан-лIи?
сколько хозяйство0:INT COP:N POS.2pl0-CFG1[LOC] село0-CFG7[LOC]
Скoлькo xoзяйств в вaшeм сeлe ?
1.3. Локатив этой серии имеет другие употребления, относящиеся к личной сфере участника. Этим участником является:
— лицо или объект мира, к которому приписывается свойство, черта характера.
(4) суле гьачIе ду-чIо
совесть COP;NEG 2sgO—CFG1[LOC]
Нeт у тeбя сoвeсти.
— одушевлённый участник прицелён предметом.
(5) печил хIава̄ ди-чIо
печь:ERG жечь[PF] 1sg0—CFG1[LOC]
Пeчь oбoжглa мeня.
— одушевлённый участник, заражённый болезнью.
(6) ди-чIо х̄варх̄вал идйа
1sg0—CFG1[LOC] насморк COP
Я стрaдaю нaсмoркoм.
1.4. Элатив употребляется для кодирования:
— агенса, ответственность которого минимизируется («The Involuntary agent construction » (Haspelmath : 1993, 291)). Смотрите раздел «Агентивные употребления: конструкция с ненамеренным агенсом» в (Ганенков: 2005, 214) для обширного описания семантики этого употребления.
(7) чорпа хиги бих̄у ди-чIо-гал
суп сзади N:оставаться:PF 1sg0—CFG1—ABL
У мeня (в тaрeлкe) oстaлся суп.
(8) кекьемхва бахъен ди-чIо-гал гьоб анлъер
говорить:N:PF_CVB вырываться:PF 1sg0—CFG1—ABL DEM:N слово
У мeня вырвaлoсь этo слoвo.
— источника информации при глаголах, выражающих разглашение информации (ха̄лъа «просить», биъалъа «знать»).
(9) дийа гийенчIе гьощу-чIо-гал ха̄лъа
1sg:DAT сметь:PF:NEG DEM:M₀-CFG₁-ABL просить:INF
Янепосмелунегопопросить.
— темы при глаголах речи и ментального состояния. (Ганенков: 2005, 212)
(10) ди-чIо каъа-гал х̄абар итйа идйа
1sg0-CFG1[LOC] on-ABL слух пускать:PF COP
Обо мне пустили слух.
— нежелательного участника ситуации при глаголах вида балъгва̄лъа «утаивать», бекъеща̄лъа «прятать» и т.д. Ганенков (2005, 210) отмечает, что « Локализачия КОНТ в соответствии со своей пространственной семантикой используется для обозначения нежелательного участника в тех случаях, когда речь идёт об избежании контакта между объектом и ориентиром».
(11) ищил болIоб гьедела балъгва̄ имайло-чIо-гал
1pl:ERG N:случаться:PF.CVB:N вещь утаивать:PF родители:PF:H⁺₀—CFG₁—ABL
Мы утаили от родителей то, что произошло.
— участника, который терпит поражение.
(12) гьов хIолади гегьевхва вушан ди-чIо-гал
DEM:M мошенничество:PL делать:M:PF.CVB M:побеждать:PF 1sg₀-CFG₁-ABL
Он выиграл у меня, потому, что смошенничал.
1.5. Эллатив этой серии является одним из средств оформления эталона сравнения (см. раздел 3.5.).
(13) дийа дандес̄ гьеркIанй идйа ди-чIо-гал
1sg:DAT жена_деверя старше:F COP 1sg0-CFG1-ABL
Жeнa дeвeря стaршeмeня.
1.6. Одушевлённый участник в рамке глагола бажаралъа « быть способным» кодируется эллативом серии на –чIо-. Интересно заметить, что оформление дативом такого же участника тоже допускается.
(14) гьощу-чIо-гал (/гьощув-а) гидабда бажарайдйа
DEM:M₀:CFG₁—ABL DEM:M₀-DAT все справляться:IPF
Он справляется с любым делом.
Ганенков (2005 : 222) называет эти две возможности «экспериенцальной стратегией» и « ненамеренной стратегией». Он отмечает «Ненамеренная стратегия выражения субъекта возможности, напротив [экспериенцальная стратегия на -а-], вносит в предложение отчётливый компонент неполного контроля над ситуацией, а в ряде случаев также компонент неожиданности.»
2. CFG2 –кьIа-
Во всех рассматриваемых нами примерах, оказывается, что непространственные использования этой серии сильно ограничены (временные выражения и лексикализированные выражения).
3. CFG3 – а-
3.1. Показатель –а- присоединяется к абстрактным ориентирам, обозначающим деятельность, душевное состояние, которое референт номинативной имённой группы:
— испытывает (LOC).
— испытает (ALL).
— испытал (ABL).
(15) хьогьоб бетIерахъй-a идйа гьобай
хороший:N жизньo—CFG3[LOC] COP DEM:H+
Они xoрoшo живут.
(16) ришанхъерв-а-р гIедегIайхва идйа ден
работаo—CFG3—ALL спешить:PF_CVB\F COP 1sg
Я спeшу нa рaбoту.
(17) с̄апарй-а-гал бачIуда бахьва
поездкаo—CFG3—ABL H⁺:пусто H+:приходить:PF
Из пoeздки вeрнулись пустыe.
3.2. Показатель –а- также используется для кодирования образа действия.
(18) лазатй-а ц̄Iаре зарагъуб л̄ъенй
удовольствоo—CFG3[LOC] пить:PF холодный:N вода
Cудoвoльствиeм выпил xoлoднoй вoды.
3.3. Аллатив этой серии ещё имеет следующие употребления, в частности:
— цель поиска.
(19) ищи х̄их̄ицв-а-р баъан
1pl шишки0—CFG3—ALL N:ходить[PF]
Мы xoдили зa шишкaми.
— адресат речи.
(20) ден-а бас-ан гьо-щв-а-р
1sg-ERG рассказывать-PF DEM—M0—CFG3—ALL
Я рассказал ему.
— результат превращения.
(21) миса петерй-а-р с̄орабхва идйа
дом постоялый_дворo—CFG3—ALL вращаться:N:PF_CVB COP
Дoм прeврaтили в пoстoялый двoр.
3.4. Эллатив этой серии используется в ряде более или менее ожидаемых случаев:
— причина или источник проявления абстрактных понятий (ощущения, мысленные и социальные представления, …).
(22) цеб анлъерв-а-гал байбихьа̄ ищиб дагIба
один:N слово₀-CFG₃-ABL начинать[PF] 1pl:N ссора
С oднoгo слoвa нaчaлaсь нaшa ссoрa.
— медиатив (с помощью чего).
(23) релIерв-а-гал идйа дийа гьугуй
походка₀—CFG₃—ABL COP 1sg₀:DAT DEM:F
Я её узнал по походке.
3.5. Эллатив серии на –а- является возможным средстом кодирования эталона сравнения при сравнительных конструкциях (см. 1.5.).
(24) гьачIвада решинл̄ъил гьеркIанв идйа гьов дий—а—гал
девять год:N₀:ERG старше:M COP DEM:M 1sg₀-CFG₃-ABL
Он стaршe мeня нa дeвять лeт.
3.6. Глагол къоралъа упрявляет дативом но в следующем примере, он управляет аллативной формой серии на –а-.
(25) дува̄-р микIи гьеделал къорас̄
2sg₀;CFG₃—ALL немного вешь:Q хотеть:FUT
Мало ли чего ты пожелаешь ?
Конечно, этот показатель имеет ещё другие употребления, и в этом коротком докладе мы решили не показать те, которые сильно связаны с моделями управления глаголами.
4. CFG4 – ха-
Эта конфигурация кодирует цель, т.е. участника, который не является пациенсом, но к которому направляется действие другого участника. Точнее, этот показатель кодирует, что цель действия является:
— одушевлённым участником которому передаётся обладание.
(26) ди-ха-р хьвани б-ек̄-а
1sg₀-CFG₄-ALL лошадь N-давать-IMP
Дай мне лошадь.
— реципиентом.
(27) ден-а вац̄о-ха-р кагъат хъвар-е
1sg₀-ERG брат₀-CFG₄-ALL письмо писать-PF
Я написал брату письмо.
— лицом, на которого обращено внимание.
(28) цей йашел̄ьи-ха-р хийал бикIва
один:F девушка:F₀-CFG₄-ALL увлечение N:быть[PF]
Он был увлечен одной девушкой.
— экспериенцером.
(29) с̄имилолI рокьIар х̄аре гьощу-ха-р
желудок:GEN болезнь подниматься:PF DEM:M₀-CFG₄-ALL
Он заразился брюшным тифом.
5. CFG5 – хъ-
5.1. Локатив этой серии употребляется для того, чтобы:
— маркировать объект, получаемый вместо другого, « обменный эквивалент» по словам Даниэля (Кибрик: 2001, 223). Тот же показатель существует в ахвахском и задаёт это значение (Creissels: 2009, 25).
(30) хьвани-хъ ичва хиса̄лъа
лошадь-CFG₅[LOC] кобыла обменивать:INF
Обменять кобылу за коня.
(31) вашащул бичIа̄б машина-хъ ден гьерцIалъа
мальчик:M₀:ERG N:ломать;PF_PTCP:N машина-CFG₅[LOC] 1sg возмещать
вок̄у
M:должен:PF
Мне пришлось возместить машину, которую сын испортил.
— кодировать посессор.
(32) месдо-хъ кьани гIарсе ида
Меседо-CFG₅[LOC] много денги COP
У Меседа много денег.
5.2. CFG5 задаёт цель «при глаголах активного чувственного восприятия и активной интеллектуальной деятельности» (Тестелец: 1980, 47). Типично используются в этом контексте глаголы: бокIалъа «смотреть на Х», рокьи бек̄валъа «влюбляться в Х» (букв. найти любовь), беканлъа «ждать Х», урхъалъа «скучаться по Х» и т.д.
(33) ракIва цIагьида идйа диб гьугущо-хъ
сердце гореть:IPF COP 1sg0[GEN]:N DEM::MO—CFG5[LOC]
У меня душа болит за него.
(34) ден гьинда-гIаги месдо-хъ вокинда
1sg когда-INDEF Месдо-CFG₅[LOC] M:смотреть:IPF
Я всегда смотрю на Меседо.
6. CFG₆ — и-
Мы не нашли никаких примеров этого показателя с непространственным значением.
7. CFG₇ — лIи-
7.1. Эта серия используется метафорически в следующих случаях:
— ориентируемый объект — пребывает в каком-то состоянии (LOC).
— скоро найдётся в нём (ALL).
(35) макьу-лIи ден ертантидйа вукIуда
сон-CFG₇[LOC] 1sg летать:IPF M:быть:IPF
Во сне я часто летаю.
(36) миса гедайгил щураб гьанеда гваъи—лIи—р бакIара
дом строить:IPF:SPCVB все:N село:INTS помощь-CFG₇-ALL собираться[PF]
бикIва
N:быть[PF]
Во время строительства дома всем селом собрались на помощь.
— ориентируемый объект принимает участие в какой-то ситуации.
(37) гьов лъабда рагъи-лIи рагъеда вукIа
DEM:M три война₀-CFG₇[LOC] воевать:IPF M:быть[PF]
Он участвовал в трёх войнах.
7.2. Локатив этой серии также используется в ряде примеров для обозначения:
— точки попадания двигающегося предмета о неодушевлённый ориентир.
(38) дена дучIо гьадоъа-лIи анча торчIанс̄
1sg:ERG 2sg₀:CFG₁[LOC] голова-CFG₇[LOC] камень ударять:FUT
Я тебя ударю камнем по голове.
— один из элементов умножения.
(39) боъода-лIи инштуда кьабайбар кIийацIада бикIуда
четыре-CFG₇[LOC] пять умножать:COND двадцать N:быть:IPF
Если четыре умножить на пять, будет двадцать.
8. CFG₈ —кьи-
Непространственное употребление этой конфигурации задаёт ситуацию, в которой ориентируемый объект находится под господством кого-то, или под влиянием какого-то душевного состояния.
(40) с̄ими-кьи вуса вукахорор гъанкъа̄с̄ вука
гнев-CFG₇[LOC] M:находиться:PF M:быть:IRRCOND душить:FUT M:быть[PF]
Если бы попался под горячую руку, задушил бы.
(41) гьов дичIо хъату-кьи идйа
DEM:M 1sg₀:CFG₁[LOC] рука-CFG7[LOC] COP
Онуменявруках.
9. Заключение
И так мы показали, что шесть (из восьми) показателей имеют продуктивные «абстрактные» употребления. Значение выводится более или менее легко в зовисимости от того, где находится употребление на метафорическом масштабе. Это исследование утверждает значительность этого аспекта непространственных падежей, который был замечен в других дагестанских языках.
Литература
Creissels, D. 2009. Non-spatial functions of spatial forms in Northern Akhvakh. Presentation given at a workshop in Helsinki.
Haspelmath, M. 1993. A Grammar of Lezgian. Berlin, New-York: Mouton de Gruyter.
Kibrik, A.E (ed). 1996. Godoberi. Newcastle: Lincom Europa.
Pasquereau, J. 2010. Spatial forms of nouns in Karata: spatial and non-spatial uses. Master’s thesis.
Кибрик, А.Е. (р.с.). 2001. Багвалинскийязык. Грамматика. Тексты. Словари. Москва: Наследие.
Ганенков,Д.С. 2005. Контактные локализации в нахско дагестанских языках и их типологические параллели. Московский государственный университет.
Магомедбекова, З.М. et al. 1971. Каратинский язык : грамматический анализ, тексты, словарь. Тбилиси: Мецниереба.
Магомедова, П.Т. Халидова, Р.Ш. 2001. Каратинско-русский словарь. Санкт-Петербург ; Махачкала.
Тестелец, Я.Г. 1980. Именныe локативные формы в дагестанских языках. Московский государственный университет.